Verrückt (Crazy or Insane) is the first single of Eisbrecher's fifth album, Die Hölle muss warten (The hell must wait). It's scheduled for February 3rd and I can hardly contain my excitement! It's available in Amazon and I suppose it will be available in Itunes when it's released.
Verrückt (Crazy) - Eisbrecher
Lyrics by Eisbrecher, Translation by TaltyPlease credit me if you use my translation. |
|
---|---|
Du sagst ich bin anders ich sag du hast Recht. Du sagst dir gehts prächtig das heisst dir gehts schlecht. Ich bin unersättlich krieg niemals genug fass ein deine Wunden und schüre die Glut. |
You say I’m different I say you’re correct. You say you’re doing great that means you’re not. I’m insatiable I never have enough bind your wounds and stoke the embers.* |
Es ist angerichtet es ist mir ein Fest. ich leck deine Lippen weil du mir schmeckst. und bin ich dir peinlich? mach ich dir Angst? Wer ist normal hier, und wer ist hier krank? |
Dinner is served it’s a feast for me. I lick your lips because I like your taste. Am I embarrassing you? Am I scaring you? Who here is normal, and who here is sick? |
Die Entscheidung ist gefallen, die Ladung in mir tickt. Nichts wird mehr wie früher sein zum Glück bin ich verrückt. |
The decision has been taken, The burden ticks in me. Nothing will ever be like before, Luckily, I’m crazy. |
Ich bin auf Bewährung. Nein, gut bin ich nicht. Dein hässlicher Bruder ein Schlag ins Gesicht. Du sagst ich bedroh dich bin neben der Spur. Du glaubst ich versteh dich ich quäl’ dich doch nur. |
I’m on probation. No, I’m not good. I’m your ugly brother I’m a hit in the face. You say I threaten you I’m out of myself.** You believe I understand you but I’m only torturing you. |
Ich habe keine ahnung. Eerinnere mich nicht. Plädiere auf freispruch. Ich bin nicht ganz dicht. Du sagst ich bin peinlich, sag, mach ich dir angst? was ist schon normal hier und wer ist hier, und wer ist hier krank!? |
I have no notion. I don’t remember. I plead innocence. I’m not completely drunk.*** You say I’m embarrassing, Say, do I scare you? What’s already normal here, and who here, and who here is crazy!? |
Die Entscheidung ist gefallen, die Ladung in mir tickt nichts wird mehr wie früher sein zum Glück bin ich verrückt. |
The decision has been taken, The burden ticks in me. Nothing will ever be like before, Luckily, I’m crazy. |
Zum Glück bin ich verrückt Verrückt! |
Luckily, I’m crazy. Crazy! |
*”Schüre die Glut” translates to “stoke the embers”, but I prefer to translate it as “fuel the fire” because I think it’s easier to understand. But maybe that’s just me.
**”Neben der Spur sein” translates literally to “I’m close the tracks” but it’s a colloquial form for saying someone is lunatic (“Out of it”).
*** “Dicht” means dense, but is also slang for drunk.
Here's the video in their official YouTube :) I love the video too!
As a German I might have a few suggestions for your translation... :
ReplyDeletedas heisst dir gehts schlecht - which means you're doing miserable/bad
just to have it actually translated not only the general meaning
Es ist angerichtet - It is served
und bin ich dir peinlich - and am I embarrassing you?
the and connects this part directly to the previous line
und wer ist hier krank? - "krank" can mean beeing sick (healty/ here: mentally) so maybe theres a better clearer word for it in english I don't know
Die Ladung in mir tickt - The charge in me is ticking
Nein, gut bin ich nicht. - No, ok I'm not
This one is definetly something you should change as "Nein, gut" here means something like "No, just kidding"!
Dein hässlicher Bruder - Your ugly brother
ein Schlag ins Gesicht. - A punch in the face
Another part you must change!
Ich bin nicht ganz dicht.
This means he's kind of out of his mind... His mind is not clear... something along thos lines!
Those are a few things I found beeing not quite correct... I hope someone else will chack this again as I'm sure there are still minor issues I haven't figured out so far!